Wiebke Denecke教授出版了日本文学史修订版的第一卷:日本“书信”新史
《日本“文字”新史》,与Kōno Kimiko, Shinkawa Tokio和jinnishidenori合编。第一卷(东京:Bensei shuppan, 2015)
本书打破了将日本文学史作为日本白话文学胜利演变的百年传统,牺牲了中日文学的权威传统(以文学中文的形式写作)。20世纪初,在建立现代民族国家的压力下,以《源氏物语》、《枕边书》等白话小说和日记为中心,以能剧、木偶剧、歌舞伎等剧目为中心,形成了“民族”文学经典。就在那一刻,“文学”这个新概念被引入日本,并不合时宜地应用于日本历史。“文学”是一个用来翻译当代欧洲“文学”概念,尤其是小说的术语。然而,在超过1500年的时间里,日本已经发展出了自己复杂的“文字”领域,以中国风格的诗歌和白话(但宫廷)和歌诗歌等诗歌流派为中心,拥有自己丰富的学术传统。就文学中文在语言上的主导地位——20世纪前东亚政府、学术、佛教和美女文学的权威语言——文学的政治抱负和社会功能,以及体裁的等级制度而言,这个世界与19世纪欧洲小说“文学”领域几乎没有共同之处。
这本书是计划出版的三卷书中的第一卷,试图重新审视19世纪末欧洲化的“文学”世界出现之前,日本早期和中世纪的“文学”世界。“字母”的概念是什么?它对不同时期的文本文化有何重要意义?人们是如何精通“信”的?围绕“信”发展了什么样的物质文化?“信”在两性关系、政治意识形态和社会参与方面是如何构成日本社会的?在宫廷节日、宗教仪式或与志趣相投的朋友短途旅行中,我们可以在哪里把握“信”的作用?在“文学”领域,中国文风和白话文学之间的动态是如何发挥作用的?
这种将历史想象从扭曲我们对“日本文学”的看法的国家利益中重新定位的做法,也指向了未来。它建议重新发现这个世界是中国、日本、韩国和越南之间文化共性的领域,这些国家都以自己的方式日益与20世纪前东亚的共同世界拉开距离。
想要了解这本书的内容,你可以在出版商的网站上阅读介绍和目录(日语)。
《Bibliology》杂志刚刚发表了一篇澳门威尼斯人注册这一新的文学史的文章。在这里阅读的。