百老汇回来了

随着演员和澳门威尼斯人注册重返舞台,许多制作公司想要修改剧本,以纠正系统性错误

这些天在曼哈顿剧院区(Theater District)走走,你会发现,自从新冠肺炎疫情迫使百老汇从2020年3月开始停课18个月以来,一切似乎都没有改变。下午,在时代广场中心的TKTS展台和标志性的红台阶周围,人们排起了长队,希望能抢到一场演出的折扣门票。That evening, a throng of eager theatergoers waits to be let into the Bernard B. Jacobs Theatre to see the Tony Award–winning singer and actor Patti Lupone in the revival of Company.

But look a little closer, and it’s clear that things have changed. 在TKTS的队伍中,很多人都戴着口罩。While they no longer check for proof of vaccination or a negative COVID test as of May 2022, theater personnel at the doors of the Jacobs continue to remind everyone in line that they must wear their masks throughout the entire performance.

尽管如此,在灯光变暗、演出开始前那神奇的几分钟里,在雅各布斯剧院或百老汇41家历史悠久的剧院里,观众的兴奋是显而易见的。一群朋友挤在座位上,眼花缭乱地抓着宣传单,戴着面具微笑着快速自拍。另一些人则欣赏戏剧中错综复杂的细节。不止一次有人说:“我错过了这个。”

2022年1月,人们在伯纳德·b·雅各布斯剧院外排队观看《公司》的演出。直到2022年5月,观众必须出示疫苗接种证明或新冠病毒检测呈阴性才能观看百老汇演出。徐安荣/纽约时报

是的,情况有点不同,但百老汇在经历了最长的休息后又回来了。A typical season might include 30 to 40 plays and musicals—both originals and revivals—that employ almost 100,000 people locally. The 2018–2019 season brought in almost $1.83 billion and was the highest grossing season in Broadway history, according to The Broadway League.

自2021年9月以来,已有30多部作品上映或重新上映,包括《Company》、《Funny Girl》和《The Music Man》。音乐剧《窈窕主妇》在停演前只在百老汇预演了几天,但在2021年10月恢复了预演,并在两个月后正式开演,尽管它面临着与新冠病毒相关的几次中断和提前停演。

“天哪,太激动了。我们是表演者,所以我们倾向于更戏剧化一点。但我没有准备好再次一起登上舞台时那种激动的情绪。”

说:“这是一个野生骑布拉德·奥斯卡,谁扮演弗兰克•希拉德的哥哥丹尼尔·希拉德(又名道特菲太太),音乐。奥斯卡(1986年),托尼奖提名演员,在百老汇原版音乐剧《。》中饰演诺查丹玛斯腐烂的东西!我接受了采访非洲金融共同体2021年12月,在……的尾部道特菲太太这是该公司在多次新冠病毒检测呈阳性后的首次四天停工。“It’s frustrating because we’re playing a game of stop and start,” he says. “但即使经历了这些小插曲,我们 back and we’re going to get through this.”

尽管困难重重Mrs. Doubtfire 和其他演出经历的一样,许多人把百老汇经历的疫情暂停描述为一个急需的机会,可以重新考虑其系统性问题,包括薪酬平等、多样性、公平和包容。In November 2021, the纽约时报据报道,一些戏剧和音乐剧,包括《摩门经狮子王,汉密尔顿“正在对剧本和舞台进行修改,以反映去年反对种族主义和警察不当行为的大规模抗议浪潮后加剧的担忧。”

Brad Oscar in Mrs. Doubtfire on Broadway

托尼奖提名演员布拉德·奥斯卡(1986年)(左)在《窈窕奶爸》中饰演弗兰克·希拉德。Sara Krulwich/The New York Times

“I think it’s time the theater and film industries get with the program and realize that there are all sorts of truly brilliant actors out there who can play any role,” says Tony-winning producer Fred Zollo (CAS’75), who coproduced the Broadway revival of Macbeth, starring Daniel Craig and Ruth Negga. The production, which premiered in March 2022, is notable for its inclusive creative team and casting, including actor Amber Gray (’04) in the traditionally male role of Banquo, and the nonbinary actor Asia Kate Dillon as Malcolm. “It’s taken us a very long time—way too long,” says Zollo, “but we are finally starting to see productions taking this view.”

“It’s Gonna Be All Right”

几周前道特菲太太该剧于2021年12月在百老汇重新上演早安美国to sing one of the show’s playful songs, “Bam! 你现在就在摇滚。”在演出结束时,他们在音乐剧的闭幕曲目《只要有爱》(As Long As There Is Love)中进行了轻快的即兴演奏。Their words rang like a resilient battle cry: “It’s gonna be all right—as long as there is love.”

The show finally had its opening night on Broadway on December 5, 2021. 

“Jeez Louise, was it emotional,” Oscar says. “我们是演员,所以我认为我们倾向于更戏剧化一点。我知道我想念表演,因为这是我的一部分,它滋养了我的灵魂。但我没有准备好再次一起登上舞台时那种激动的情绪。”

2021年11月,观看布拉德·奥斯卡和《窈窕奶娘》剧组在《早安美国》上的表演。视频由独立音乐家基金会提供

 

该剧重返百老汇后,道特菲尔夫人严格遵守了COVID协议,包括与一家外部公司合作管理其员工测试项目,并每天在剧院安排两名合规官员,以确保剧院澳门威尼斯人注册和观众遵守口罩、测试和疫苗接种要求。奥斯卡说他每天都去剧院做检查。

即便如此,在12月短暂的中断后不久,随着欧米克隆病例的增加,道特菲太太’s creative team made the difficult decision to pause the show temporarily, from January 10 until April 14, 2022, promising to rehire everyone who wanted to return after that time. 首席制片人凯文·麦科勒姆告诉纽约时报在这段时间内停止生产将最终避免资金耗尽。的报道称,无论是否举行演出,该节目每周的费用都接近70万美元。“My job is to protect the jobs long-term of those who are working on道特菲太太, and this is the best way I can do that today,” McCollum told the . But by mid-May, he announced the show would have to close at the end of the month—three months early—because sales hadn’t improved enough. The musical still has plans for a month of performances in the UK in fall 2022 and a US tour beginning in late 2023.

回来,继续前进

While Broadway shows are still contending with how to handle pandemic-related disruptions, they are also examining how to grapple with some long-standing problems. 奥斯卡说:“我们承认,是的,我们回来了,但我们不要回到原来的地方,让我们向前迈进。”

“事实上,我们打开门作家、演员、和艺术家从无处不在,它丰富了电影院。”

甚至在大流行和2020年的种族清算之前,缺乏多样性、公平和包容性是戏剧行业许多人的主要担忧。自2017年以来,演员权益工会就这些话题发布了一系列报告。In 2020, they released a diversity and inclusion report that looked at the demographics of its members from 2016 through 2019. 在该报告的一封公开信中,演员权益组织执行董事玛丽·麦科尔(Mary McColl)指出,虽然取得了一些进展,比如在全国范围内给女性和有色人种提供了更多的合同,但“这些进展远远不够,而且在全国范围内并不一致。”The report found that of the total Equity contracts nationally—including principal, chorus, stage manager, and assistant stage manager contracts—63.95 percent were given to people who identify as white. “Among production contracts,” the report said, “much of the increased representation of people of color can be attributed to multiple productions of Hamilton alone.” The report also called out that “barely” one percent of contracts were given to members with disabilities.

“我认为我们一直意识到戏剧的问题表示,“奥斯卡说,“但它继续发生。And you think, ‘How does this continue to happen?’ I’m hopeful that something just broke—in a good way—and we make real change. It broke because it’s been breaking for, well, centuries.” He says Mrs. Doubtfire’s creative team made sure that the cast and crew attend a series of diversity trainings before diving into rehearsals.

Casting director Tara Rubin says that representation is at the center of every project she works on now. “It’s the first conversation we have, and it’s no longer a goal—it’s just a given,” says Rubin (CAS’77). “我们过去做得不够好。”

Improving representation onstage begins with those who are doing the casting—a field distinctly lacking in diversity, says Rubin. “But I’d say there is an industry-wide consideration and movement toward improving that,” she says. The professional organization Casting Society of America launched a training and education program for young people who are interested in the field, with the goal of helping BIPOC students jump-start their careers. Rubin says that she and her colleagues also participate in a mentorship program with the goal of helping underrepresented groups break into the casting world. “我们真的在训练自己的眼睛,看看如何改善我们自己的行业,并为人们创造一条可行的渠道。”

Oscar is upbeat about the changes he’s seen. In the two years prior to the pandemic, he performed in three regional plays that featured “the most diverse group of actors that I’ve ever worked with. I’m a white, middle-aged, Jewish gay man, but in all three of those productions, I was a minority. 我想,‘这不是很酷吗?’”

The Broadway revival of Macbeth is notable for its inclusive casting, including actor Amber Gray (’04), in the traditionally male role of Banquo. Greg Allen/Invision/AP

Harvey Young, dean of the College of Fine Arts, also says he’s observed “a sea change in artistic leadership [in regional theater], with more women and people of color appointed as executive or artistic directors.”  

“(地区戏剧)的戏剧阵容、剧作家和制作从未像现在这样能代表美国,”杨说,他是全国公认的戏剧教育家,也是美国戏剧学院的成员。“一季中单一的‘多样性插槽’——女性和/或有色人种剧作家——已经成倍增加。

“What hasn’t changed, or has been slow to change, is the makeup of theater audiences,” says Young. “There is still more outreach needed to make theater accessible and affordable to more people.” 

Some strides in improving accessibility of productions have been made, including presenting shows in new, experimental formats. 扬指出,《料理鼠王》(Ratatouille: the TikTok Musical)的成功,以及在线戏剧《Circle Jerk》获得普利策奖提名,都表明人们开始接受观看和体验戏剧的其他方式。Jeremy O. Harris, who wrote Slave Play, helped produce livestreamed productions of both plays.

Zollo, the producer of Macbeth, has made it a goal to improve the accessibility of his productions. 该演出有一个麦克白2022项目,旨在为学生提供至少2022张门票,目标是吸引在百老汇代表性不足的学生,包括BIPOC社区和残疾学生。“我们希望每个想看这部作品的人都有机会去看,”佐罗说。

Rubin hopes the industry continues to improve on another pressing issue: pay parity. “I would like to make sure that even though we’ve come back—and we’re all very proud of that, and it’s been incredibly hectic—that we don’t take our eyes off the big prize,” she says. “It’s time to really look at some of our financial models and pay structures for all of the departments in creating a theater production.”

Actors’ Equity, in a 2020 hiring bias report that it published in 2022, looked at the industry’s pay statistics in the three months before the pandemic shutdowns and found that “men still earn more than women on average across nearly every job category, and non-binary members tend to earn less than men or women.”

Though there is still a long way to go, Zollo, who has produced more than 100 plays and won seven Tonys in his 40-year career, says the initiatives that are being taken lately have given him hope for better inclusivity across all aspects of productions. “事实上,我们正在向来自世界各地的作家、演员和艺术家敞开大门,这只会丰富戏剧。”