翻译中的发现
文学翻译硕士的候选人学习如何解释世界上伟大的作品
文学翻译硕士的候选人学习如何解释世界上伟大的作品
将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,首先要仔细阅读文本。日本美国文学翻译家柴田元之将文学翻译定义为“一份澳门威尼斯人注册我有多喜欢这本书的报告”。安娜·齐林斯卡-艾略特在阅读了村上春树的日文小说《野羊追逐》后,开始了她的第一次翻译工作,她想把这本书翻译成波兰文。
“你正在读一本外语书,你会想,‘这真是一本很酷的书。我想让我的朋友或我的妈妈读它,’”齐林斯卡-艾略特说,他是一名日语硕士讲师。“然后你开始在脑海中听到它的翻译,你就有了翻译它的冲动。”
齐林斯卡-艾略特还负责波士顿大学文学翻译硕士课程,这是一个为期一年的翻译艺术强化课程。该项目由世界语言文学系管理,并从古典澳门威尼斯人注册网站研究、浪漫澳门威尼斯人注册网站研究、英语和创意写作系招募澳门威尼斯人注册网站,这些澳门威尼斯人注册网站本身都是专业翻译。尽管文学硕士学位于2019年才成立,但波士顿大学在文学翻译工作和教学方面拥有丰富的遗产,可以追溯到20世纪70年代末。
在过去的三十年里,齐林斯卡-艾略特将许多日本作品翻译成波兰语,其中包括村上春树的12部小说和几部短篇小说集和散文。她列举了两种主要的翻译方法:一种是写一份翻译的草稿,然后回去查单词,修改错误;她采用的第二种方法是在一份草稿中完成一份接近最终稿的翻译,并在翻译过程中查找不熟悉的单词。
齐林斯卡-艾略特说,在翻译工作与教授身份和管理艺术硕士项目之间取得平衡是很困难的,她利用每一个空闲时间翻译——每天最多能完成15页的原版。她说,最好的翻译都是母语优秀的作家,他们明白自己不是在翻译单词,而是在翻译单词的意思。
“我认为每个人都可以在一定程度上学习翻译技巧,”她说。“如果你不喜欢语言,如果你不享受这个过程,那么你可能永远不会变得非常非常好。”
波士顿大学文学翻译硕士学位的起源可以追溯到40多年前,波士顿大学神学院的一间教室。从1978年开始,已故的外语教授鲁道夫·卡多纳(Rodolfo Cardona)就在这里首次邀请了一小群学术同事和学生,在周五下午讨论文学翻译的艺术。1982年,卡多纳用安德鲁·w·梅隆基金会300万美元赠款的一部分,与罗莎娜·沃伦(前艾玛·麦克拉克兰·梅特卡夫人文学科教授、大学教授、英语和浪漫文学澳门威尼斯人注册网站研究教授)一起,发起了波士顿大学翻译研讨会,这些非正式的谈话成为正式的。该研讨会每周向公众和寻求课程学分的澳门威尼斯人注册网站研究生开放。
研讨会吸引了来自翻译界以外的文学名人,包括诺贝尔文学奖得主约瑟夫·布罗茨基和谢默斯·希尼。在接下来的30年里,这个研讨会在沃伦的领导下逐渐成形。沃伦是一位受人爱戴的美国诗人和翻译家,直到2012年她接受了芝加哥大学的一项任命。所有人都说,这是一个文学翻译社区,远远超出了它的重量。2019年增设文学翻译硕士学位,使其更上一层楼。
一年制MFA每年秋季招收最多6名学生,由世界语言与文学、浪漫澳门威尼斯人注册网站研究、古典澳门威尼斯人注册网站研究、英语和创意写作系的澳门威尼斯人注册网站授课。学生们学习包括翻译历史和理论、特定语言研讨会和高级文学澳门威尼斯人注册网站研究在内的课程,然后与澳门威尼斯人注册网站导师密切合作,将他们选择的文本翻译成可出版的文本,作为他们的顶点项目。齐林斯卡-埃利奥特认为,这个项目的优势来自于波士顿大学翻译文学作品或撰写翻译著作的澳门威尼斯人注册网站的深井:波士顿大学现有澳门威尼斯人注册网站的翻译和翻译奖学金数据库包括200多部作品。
齐林斯卡-艾略特说:“我们只接受学这门语言的学生,因为我们有一名教员,要么是该语言的译者,要么对翻译非常了解,能够与学生一对一地合作。”“这使我们与其他接受任何语言学生的项目非常不同。我们强烈认为,虽然翻译中最重要的部分是最终产品,但也需要一个过程,让学生们真正翻译文本,让他们了解所有的细微差别,理解所发生的事情。”
齐林斯卡-埃利奥特认为,正是这些细微差别将保护翻译人员免受人工智能(AI)的威胁。她鼓励本科日语翻译班的学生使用谷歌Translate和聊天机器人等人工智能工具来检查自己的一些作业——尽管她不鼓励硕士学生在翻译中使用人工智能工具,也避免在自己的作品中使用人工智能工具,以免让他们听不到作者的声音。但她说,专业翻译人员现在还不应该担心被机器人取代。自2015年以来,她将川端康成(Yasunari Kawabata)的《雪国》(Snow Country)的第一段粘贴到人工智能翻译器(最初是谷歌翻译,现在是DeepL翻译)上,以测试其准确性。
“我很高兴地说,它仍然不能做到这一点,”她说。“它已经变得更好了,但它仍然不能做人类能做的事情。”
为什么?
“(人工智能)没有品味,”她说。“很难判断一个句子的美。因此,在它学会区分并具有一些审美意识之前,翻译仍然需要人类。”
Evan Laufman (CAS ' 24, GRS ' 25)在第三年上了Zielinska-Elliott的日语翻译课,在攻读日本语言文学学士学位时,他开始迷恋上了翻译。劳夫曼在业余时间开始翻译故事和日本漫画,甚至在2023年因翻译柴田元之的短篇小说《情人节》而获得了韩素音文学奖。毕业后进入翻译专业的硕士课程是自然而然的下一步。
劳夫曼说:“澳门威尼斯人注册网站研究像翻译这样的小众领域的想法非常诱人。”“在课程开始前的几个月里,我发现自己对学习翻译理论和文学风格越来越兴奋;我迫不及待地想看看我的学习如何影响我作为一名翻译的思维过程,以及这种影响如何在我的工作中体现出来。”
劳夫曼说,他希望继续把日本动漫、漫画和小说翻译成英语,并计划申请日本交流与教学项目,这将使他能够在日本担任翻译和口译员。
“MFA由一群对翻译有真正热情的教授领导,我在这个项目学习的每一天,都能感受到这种热情,”劳夫曼说。“我得到了澳门威尼斯人注册翻译的各种不同的观点、理论和观点,这些都逐渐融合在一起,形成了我自己的翻译风格。该程序的亮点在于它的个性化;每个学生都能获得重要的一对一时间和个性化反馈,帮助他们成长为学者、作家和翻译。”