“淫秽语言”探索莎士比亚和手语
南加州大学的彼得·诺瓦克将于2月17日星期五讲课
彼得·诺瓦克(Peter Novak)是旧金山大学(University of San Francisco)表演艺术系的系主任,他从小就学习美国手语,因为他的父亲是密歇根聋人学校(Michigan School for the Deaf)的医生。他将威廉·莎士比亚的《第十二夜》和《暴风雨》部分翻译成美国手语,并将于2月17日星期五在大学教授项目的文学翻译研讨会上讲述这一过程。
.jpg)
诺瓦克在接受《今日英国广播公司》采访时谈到了为聋哑人翻译莎士比亚作品的障碍和优势。
今天部:把莎士比亚的作品翻译成美国手语有哪些语言上的挑战?
诺瓦克:莎士比亚的诗里有韵脚,有双关语,有歌曲——语言的使用方式有很多,你必须澳门威尼斯人注册网站研究所有这些,并弄清楚如何在一种没有相同韵律感的语言中复制它们。你真的必须找到另一种观点——观点是一个很好的说法,因为它是一种视觉语言——所以所有这些元素现在都被视觉媒介翻译成一种视觉语言,我们已经找到了所有这些的推论。
你能举一个视觉双关语的例子吗?
在《第十二夜》的开头,一个仆人说:“主人,您要去打猎吗?”奥西诺说:“什么?”仆人说:“鹿。”奥西诺说,为什么我这样做,我拥有的最高贵的东西,意思是心。
我们想到的画面是有人拿着弓和箭去打猎;我们把狩猎图像翻译成瞄准镜末端的十字准星,如果你在看步枪的话。我们在手指上拍了一张图像然后把目标放在心脏上。我们把它从外面的世界移到了身体本身,并做了一个双关语,不是在单词hart和heart上,而是在狩猎瞄准镜的视觉图像上。
例如,押韵可以用类似的手部形状或身体动作来完成。
你在使用美国手语工作时遇到过哪些限制?
我不认为这是有局限性的;我认为在困难方面,并试图以其他方式克服这些困难。这是一种创造性的语言,有趣的是想出一些有用的东西,用创造性的视觉方式克服翻译中的障碍。当你翻译莎士比亚的语言时,有很多事情发生在聋哑人身上,他们比正常人更能理解。他们可能更了解自己的地位和阶级——他们更能理解莎士比亚的性双关语和笑话,因为它们在手语中更明显。
我不认为听力正常的观众能真正理解舞台上50%的内容,但聋人能理解的要多得多。
为什么要把重点放在莎士比亚身上,即使是母语为英语的人也很难理解。
为什么不从最难的开始呢?想象一下,如果你耳聋,而英语可能不是你的第一语言,你要读莎士比亚的作品。以一种尊重语言和文化的创造性方式,让莎士比亚的作品通俗易懂,是这个项目最重要的任务。
为什么选Twelfth晚上吗?
我认为《第十二夜》是莎士比亚最好的喜剧。人物是最有趣和多样化的,故事情节是最有趣的之一,它涉及到很多音乐,伟大的双关语和复杂的语言。但最重要的是,我认为角色对我来说是最有趣的。
诺瓦克的讲座,淫秽的语言:莎士比亚和美国手语,下午1点在联邦大道750号的250教室。